Pope Francis has called on the Roman Catholic Church to alter the Lord’s Prayer because he believes the current translation suggests God is capable of leading us “into temptation”
The alternative wording used in France implies that it is through human fault that people are led to sin, rather than by God.
The pontiff made the suggestion during a televised interview on Wednesday evening, in which he claimed that the traditional phrasing was “not a good translation”.
“I am the one who falls. It’s not him pushing me into temptation to then see how I have fallen,” he continued. “A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.”
The prayer is part of Christian liturgical culture and memorized from childhood by hundreds of millions of Catholics.
The current wording is derived from the use of the Greek word eisenenkes, which is found in the original New Testament.
The Lord’s Prayer has been updated several times in recent centuries, with the Church of England’s website containing both the traditional version and a contemporary one.
It comes a month after Bible scholars announced they had produced the most accurate edition of the New Testament since it was first translated from Greek.
Throughout history, new editions and translations of the Bible have been plagued with errors. They include the most infamous version, Robert Barker’s King James Bible, published in 1611, which omitted the word “not” from the seventh commandment.
The mistake meant that the commandment read: “Thou shalt commit adultery”.